11/H1109 - Traducción e interpretación: Género, subjetividad y compromiso social y ético en escenarios sociales, profesionales y educativos en transformación

Sin convenio

1/1/2026 - 31/12/2029


El proyecto Traducción e interpretación: Género, subjetividad y compromiso ético y social en escenarios profesionales y educativos en transformación prolonga una línea de investigación iniciada en 2022 en torno a la traducción, la subjetividad y el género. Retoma aportes del análisis del discurso y la traductología y los pone en diálogo con perspectivas feministas y queer de la traducción a fin de profundizar el estudio de la configuración de la subjetividad en diversas prácticas traductoras e interpretativas que se inscriben en distintos activismos sociales. Se busca explorar cómo incide la traducción en la afirmación de identidades culturales y de género, individuales y colectivas, así como en la circulación de discursos vinculados con activismos sociales con el objetivo ulterior de valorar su potencial como agente de cambio social. En esta nueva etapa, se incorpora también la reflexión sobre el impacto de las nuevas tecnologías y de la inteligencia artificial en la traducción y la interpretación, tanto en el ejercicio profesional como en la formación universitaria. Se examinan sus dimensiones técnicas, legales, éticas y estilísticas, en diálogo con proyectos y debates locales, regionales e internacionales, y con atención al compromiso social que implica el ejercicio profesional. La investigación se fundamenta en dos ejes principales: la relevancia de la traducción colaborativa en la construcción de identidades y memorias colectivas y en las luchas sociales, y la consideración de la traducción como respuesta dialógica a marcos de discurso previos a los que responde la enunciación traductora. El corpus comprende textos en español, inglés, francés, italiano, japonés y lenguas indígenas. Se abordará la traducción de obras literarias, testimoniales y para las infancias, así como la traducción teatral, la del archivo y las (auto)traducciones en los pueblos originarios. Asimismo, se analizarán fenómenos emergentes en redes sociales, como la insta-poesía, y la representación de identidades en la traducción audiovisual. La investigación se extiende a la interpretación, área aún poco explorada en Argentina, con foco en la construcción de ethos e identidades en contextos institucionales. En conjunto, el proyecto busca articular una perspectiva crítica, situada y transdisciplinaria que permita repensar la traducción y la interpretación como prácticas éticas y sociales fundamentales en el marco de escenarios atravesados por desafíos y transformaciones constantes.


Línea de investigación:
Tipo de investigación: Aplicada
Palabras clave: TRADUCCION & INTERPRETACIÓN, SUBJETIVIDAD & GÉNERO, COMPROMISO SOCIAL Y ÉTICO

Otra busqueda