11/H503 - LA TRADUCCION COMO ESTRATEGIA LECTORA EN LOS CURSOS DE LECTO-COMPRENSION EN FRAN

Sin convenio

1/1/2008 - 31/12/2011


Nos proponemos analizar, desde un punto de vista adquisicionista y traductológico, la manera en que el estudiante de los cursos de lecto-comprensión recurre a la traducción como una de las estrategias lectoras para comprender un texto en lengua francesa. La interface comprensión-traducción encierra la siguiente paradoja que nos proponemos analizar : la comprensión es un paso previo para realizar una adecuada traducción, pero la realidad nos demuestra que el estudiante de los cursos de lecto-comprensión recurre a la traducción como paso previo para comprender el texto. Contrariamente a un proceso en etapas marcadas (como lo sostienen ciertas teorías), la comprensión-traducción sería un proceso complejo en el que las dos fases se superponen. En este contexto, se definirán los conceptos con los que trabajaremos (transcodificación, traducción, interpretación, comprensión, estrategia lectora, sentido, significación) y se corroborará o no la siguiente hipótesis de partida: la estrategia de transcodificación es tanto mayor cuanto menor conocimiento del código de la lengua extranjera y de la temática del texto posee el estudiante. Para ello, se elaborará una serie de instrumentos (selección de textos, encuestas, pruebas) cuyos resultados serán confrontados con las hipótesis de partida.


Director: Ana Maria Gentile (01/01/2008 - )
Participante: Amalia Forte Marmol (01/01/2008 - ), Maria Ines Perroud (01/01/2008 - ), Fabiana Ines Vieguer (01/01/2008 - ), Maria Leonor Sara (01/07/2010 - )
Línea de investigación: LINGüISTICA Y TRADUCTOLOGIA
Tipo de investigación: Basica
Palabras clave: lecto-comprensión, traducción, estrategia lectora, transcodificación, sentido, interpretación

Otra busqueda