1/1/2014 - 31/12/2017
EL PRESENTE PROYECTO TRADUCTOLóGICO SE INSCRIBE EN EL MARCO INTERDISCIPLINARIO DE TRADUCCIóN Y GéNERO (VON FLOTOW, 1997, 2006, 2007, 2009). DENTRO DEL MAPA DE HOLMES (1972), ESTA INVESTIGACIóN ES DESCRIPTIVA E INTERVIENE ESPECIALMENTE EN LAS SUBRAMAS ORIENTADAS AL PRODUCTO TRADUCIDO Y A SU FUNCIóN. SOBRE LA BASE DE ESTOS REQUISITOS SE CONSTITUIRáN DOS TIPOS DE CORPORA TEXTUALES SOBRE ESTUDIOS DE GéNERO, A SABER: TEXTOS ORIGINALES TRILINGüES DE PRODUCCIóN DEL CONOCIMIENTO (CASTELLANO, FRANCéS E INGLéS); PRODUCTOS TRADUCIDOS HACIA EL CASTELLANO CON CARACTERíSTICAS DISCURSIVAS ANáLOGAS A LAS ESTUDIADAS EN EL CORPUS DE LOS TEXTOS ORIGINALES. SE IDENTIFICARáN Y ANALIZARáN INTRA- E INTERLINGüíSTICAMENTE LOS MECANISMOS LINGüíSTICO-DISCURSIVOS QUE RECUPERAN LA PRESENCIA DEL GéNERO FEMENINO CON LA INTENCIóN DE VISIBILIZARLO Y DE REFLEJAR EL NIVEL MACROTEóRICO DE LA IDEOLOGíA QUE LOS SUSTENTA (HURTADO ALBIR, 2004: 620). LOS TEXTOS SERáN DIGITALIZADOS Y TRATADOS INFORMáTICAMENTE (ROJO, 2002, 2008, 2010).