1/1/2016 - 31/12/2019
Proveniente de la Retórica de Aristóteles, la noción de ethos convoca actualmente numerosas investigaciones desde variadas perspectivas pragmáticas, sociológicas, y enunciativas, entre otras. Considerada como la imagen de sí mismo que da un orador por su manera de hablar, la noción fue reformulada por Ducrot (1984: 200) y por Maingueneau (1984, 1991, 1993), quien la retoma como un parámetro más del discurso. A partir de este redescubrimiento, diversos autores (Amossy, 2008, 2010) han encontrado la operatividad de la noción y la han aplicado a estudios del discurso político, de género, literario, científico, hasta hacerla intervenir activamente en el terreno del diálogo y los intercambios culturales. Nuestro proyecto se propone contribuir al conocimiento y a la aplicación de esta noción articulándola con la problemática de la traducción de elementos culturales o culturemas (Molina, 2001), de la didáctica de la lengua-cultura extranjera, de las lenguas en contacto y del diálogo interculturalidad que caracteriza nuestra realidad actual. La traducción no es vista en la actualidad como participando de un modela de transferencia lingüística en el que la figura del agente de esta transferencia ? el traductor- es ignorado, sino que por el contrario la traducción es considerada como una instancia de reenunciación, como la transmisión del conjunto de la situación de enunciación de partida. Así, el narrador de la traducción posee su propia voz, voz que no solo se localiza sino que se caracteriza.