1/1/2017 - 31/12/2021
El presente proyecto se propone afianzar y profundizar las tareas científicas y académicas ya realizadas por el equipo de investigación pero explora también nuevos problemas e interrogantes, que se desprenden del examen del ethos -la imagen discursiva que se asocia al responsable de la enunciación en el discurso narrativo ([auto] traducido) (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012)- en relación con un corpus de textos plurilingüe (alemán, francés, espa?ol, inglés), escritos por mujeres, cuya obra se inscribe, en sentido amplio, en el ámbito de las escrituras de minorías. De este modo, se explora la configuración del ethos en un corpus que incluye textos que pueden incluirse dentro de la producción de distintos grupos de minorías étnicas, del mundo poscolonial y de la diáspora así como también en el ámbito de las escrituras del exilio y de las escrituras del yo. Las (auto) traducciones, también consideradas prácticas de escritura menor (Venuti 1995, 1998; Hermans [1996] 2010; Schiavi 1996; Baker 2000; Santoyo 2005; Cordingley 2013), resultan relevantes para abordar el problema de investigación que nos concierne aquí. Más específicamente, a partir de una metodología comparatista e interdisciplinaria, que aúna aportes de los estudios del discurso, la traductología y los estudios literarios, esta investigación busca dar respuesta a la observación de Maingueneau (2014) respecto de la falta de especificidad de los estudios sobre el ethos en el caso del discurso literario explorando la construcción de la imagen del responsable de la enunciación en distintos tipos específicos de discurso literario, en cuyo interior se problematizan, desde distintas ópticas, tanto la noción de ethos (autoral) (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2010, 2012; Maingueneau 1999, 2002, 2013, 2014) como la de ethos del traductor (Suchet 2013; Spoturno 2013).