1/1/2022 - 31/12/2025
El presente proyecto, que busca afianzar y consolidar las tareas científicas y académicas ya iniciadas por el grupo de trabajo, toma como eje central el estudio de la configuración discursivo-enunciativa del sentido y de la subjetividad, en distintas prácticas de traducción e interpretación. Nuestra indagación se orienta a caracterizar la construcción y materialización de las identidades culturales y de género, individuales y colectivas, pero extiende esa línea de investigación para explorar nuevos problemas, interrogantes y desafíos, que resultan de relevancia para la traductología occidental en la actualidad y que conciernen, entre otros, a la responsabilidad social y ética implicada en toda operación y acto de traducción e interpretación. Nos adentramos en el ámbito de subjetividades múltiples, colectivas, dispersas, que ponen en jaque la noción de autoría así como la de traducción. Exploramos, además, las normas y pautas que regulan las prácticas analizadas con atención a las políticas lingüísticas, editoriales, de traducción y de género imperantes en los distintos contextos históricos, culturales e institucionales implicados en nuestro estudio. Desde una perspectiva situada y a partir de una metodología cualitativa e interdisciplinaria, buscamos avanzar específicamente en la caracterización del ethos individual y colectivo en un corpus de textos constituido por diversas prácticas de traducción e interpretación generadas en distintos espacios multimodales e intermediales. Estas comprenden, entre otros, prácticas de (auto) traducción colaborativas, de traducción y activismos, de interpretación y de traducción jurídica en organismos internacionales e instituciones de formación terciaria, así como la producción multimodal de la Insta-poesía, la traducción audiovisual y la traducción por crowdsourcing.