1/1/2023 - 31/12/2026
Dado el limitado desarrollo de estudios sistematizados sobre la traducción jurídica en Argentina, este proyecto se propone continuar la línea iniciada con el proyecto 11/H819 y abordar el estudio de los géneros discursivos utilizados en el campo del Derecho en nuestro país y en Francia e Inglaterra, para lo que se utilizará el método del derecho comparado. El objetivo último, luego de abordar las nociones de texto y género, será realizar una clasificación desde la perspectiva local que resulte de utilidad tanto para los profesionales de la traducción como para los formadores de traductores y demás posibles interesados provenientes de campos afines. La correcta identificación de los textos constituye el primer paso en la labor de todo traductor, por lo que contar con una clasificación de origen local resulta fundamental. Para ello, partiremos del análisis crítico de las tipologías existentes para luego estudiar textos empíricos provenientes del campo del Derecho y a los que se ve confrontado el traductor en su tarea profesional. Los textos son el resultado de los hábitos comunicativos de los profesionales dentro de un ordenamiento jurídico determinado, por lo que las clasificaciones existentes provenientes de otros países no resultan aplicables al contexto argentino y justifican las necesidades planteadas.